Căng thẳng Mỹ – Trung lan sang cả vấn đề biên phiên dịch

Nguồn: Jane Caiin và Meredith Chen, “‘Never right’: why there’s a war of words over Beijing’s English translations,” SCMP, 28/05/2025 Biên dịch: Nguyễn Thị Kim Phụng Sự khác biệt về ngôn ngữ, văn hóa, và chính trị khiến việc dịch thuật trở nên rất khó, nhưng các nhà phân tích cũng chỉ ra các nguyên nhân khác như đối tượng…

Đọc thêm

Liệu Đông Nam Á có ngả về Trung Quốc khi Mỹ từ bỏ ‘bá quyền nhân từ’?

Nguồn: Tra Văn, 查雯:美国“仁慈霸权”终结,东南亚国家会倒向中国吗?, Guancha, 26/05/2025. Biên dịch: Lê Thị Thanh Loan Kể từ khi nhậm chức Tổng thống Mỹ, Trump đã tập trung vào và phần nào hoàn thành ba nhiệm vụ trong chính sách đối ngoại: Đầu tiên, tháo gỡ các trách nhiệm và nghĩa vụ mà Mỹ đã đảm nhận đối với Ukraine, cải thiện quan hệ…

Đọc thêm

Chuyến công du Đông Nam Á của Macron: “Thực chiêu”, “hư chiêu” và bài học thời trật tự mới

TS. Đinh Hoàng Thắng (Cựu Đại sứ Việt Nam tại Hà Lan) 2-6-2025 Chừng nào khát vọng về một xã hội đồng nguyên vẫn còn là một giấc mơ, thì các “thực chiêu” từ ngoại giao cũng chỉ là khí cụ để thi thố ngoài tường thành, không thể thay thế cho công cuộc cải tổ và thay đổi trong…

Đọc thêm

Một cuộc đột kích kinh hoàng sâu bên trong nước Nga đã viết lại các quy tắc của chiến tranh

Economist Cù Tuấn, biên dịch 2-6-2025 Tóm tắt: Các cuộc tấn công liều lĩnh của Ukraine đã gây thiệt hại cho hơn 40 máy bay ném bom chiến lược của Nga. Ngay sau buổi trưa ngày 1 tháng 6, mạng xã hội Nga bắt đầu nhấp nháy, cảnh báo thế giới về một hoạt động quân sự táo bạo nhất…

Đọc thêm
1 269 270 271 272 273 2,841